ShewishedAlexwouldn'tlookathersohard.
思嘉希望亚历克斯不要那样盯着看她。
Shefeltthatherealizedherconditionanditembarrassedher.
她感到亚历克斯觉察到她已经怀孕了,这使她很不好意思。
ButwhatAlexwasthinkingashepeeredatherinthetwilightwasthatherfacehadchangedsocompletelyhewonderedhowhehadeverrecognizedher.
亚历克斯则在昏暗的暮色中一面看着她一面想,她的容貌完全变了,刚才是怎样认出她来的呢。
这变化也许是因为怀孕的缘故。女人怀了孕,都是很丑的。
And,ofcourse,shemustbefeelingbadlyaboutoldmanO'
此外,奥哈拉老先生之死,也一定使她特别难过。她父亲一向是最宠爱她的。
But,no,
但是还不止于此,还有更深刻的变化。至少现在她看上去似乎一天能吃上三顿像样的饭了。
Andthehunted-animallookhadpartlygonefromhereyes.
昔日那种失魂落魄的神情已经消失了很多。
Now,theeyeswhichhadbeenfearfulanddesperatewerehard.
过去她那恐惧不安的目光,现在坚定了。
Therewasanairofcommand,assuranceanddeterminationabouther,evenwhenshesmiled.
她现在有一种威严、自信、果敢的神气,即使在微笑之中也流露出这种神气。
BetsheledoldFrankamerrylife!Yes,shehadchanged.
弗兰克这个老家伙一定和她生活得很愉快。她的确是变了。
Shewasahandsomewoman,tobesure,butallthatpretty,sweetsoftnesshadgonefromherfaceandthatflatteringwayoflookingupataman,likeheknewmorethanGodAlmighty,hadutterlyvanished.
她是个漂亮的女人,这是肯定无疑的,不过她脸上那温柔甜美的表情看不见了,她仰着头讨好男人的神态,过去他比谁都熟悉,现在也完全消失了。
Well,hadn'ttheyallchanged?
不过话又说回来了,难道不是大家都变了吗?
Alexlookeddownathisroughclothesandhisfacefellintoitsusualbitterlines.
亚历克斯低头看了看自己的破衣服,脸上立刻又露出平时那种痛苦的样子。
Sometimesatnightwhenhelayawake,wonderinghowhismotherwasgoingtogetthatoperation
晚上有时躺着睡不着觉,他就琢磨怎样才能让母亲做手术,
andhowpoordeadJoe'slittleboywasgoingtogetaneducationandhowhewasgoingtogetmoneyforanothermule,
怎样才能使死去的可怜的乔留下的小儿子受教育,怎样才能弄到钱,再买一头骡子,
hewishedthewarwasstillgoingon,wishedithadgoneonforever.
每到这种时候,他就觉得还不如继续打下去,他真希望战争永远打下去。
Theydidn'tknowtheirluckthen.
他们当时也不知道自己的命运如何。
Therewasalwayssomethingtoeatinthearmy,evenifitwasjustcornbread,
在军队里总有吃的,即或是玉米饼子也无所谓,
alwayssomebodytogiveordersandnoneofthistorturingsenseoffacingproblemsthatcouldn'tbesolved--
在军队里总有人命令你做什么事情,而不必受这份罪,面对着一大堆问题,无法解决。
nothingtobotheraboutinthearmyexceptgettingkilled.
在军队里,什么都不用操心,只要别被打死就行了。
'twhensomanywerealreadylookingtohimforsupport.
此外,还有迪米蒂·芒罗。亚历克斯想和她结婚,但是他知道这是不可能的,因为已经有这么些人指望他来养活了。
Hehadlovedherforsolongandnowtheroseswerefadingfromhercheeksandthejoyfromhereyes.
他爱她已经爱了很久,现在她脸上的红晕在逐渐褪去,眼中的欢乐在逐渐消失。
IfonlyTonyhadn'
要是托尼不一定非跑到得克萨斯去,该有多好啊。家里要是还有一个男人,情况就完全不同了。
Hislovablebad-temperedlittlebrother,pennilesssomewhereintheWest.
他那可爱的脾气暴躁的小兄弟,身无分文,跑到西部去了。
Yes,?Hesighedheavily.
他们的确是都变了。怎么会不变呢?他深深地叹了一口气。
“Ihaven'tthankedyouforwhatyouandFrankdidforTony,"hesaid.“Itwasyouwhohelpedhimgetaway,wasn'tit?Itwasfineofyou.
“你和弗兰克帮了托尼的忙,我还没谢谢你呢,”亚历克斯说,“是你帮着他逃走的吧?你可太好了,
575
—butdidyouorFranklhimanymoney?Iwanttorepay—"
我打听到了一点消息,说他在得克萨斯平平安安的。我没敢写信问你,不过你和弗兰克是不是借给他钱了?我愿意归还—”
"Oh,Alex,pleasehush!Notnow!",moneymeantnothingtoher.
“唔,亚历克斯,快别说了。现在不谈这个,”思嘉说。钱对她说来竟然无关紧要了。
Alexwassilentforamoment.
亚历克斯停顿了片刻,接着说:
“I'llgetWillforyou,”hesaid,“andwe'llallbeovertomorrowforthefuneral.”
“我去把威尔找来。明天我们都来参加葬礼。”
Ashepickedupthesackofoatsandturnedaway,awobbly-wheeledwagonswayedoutofasidestreetandcreakeduptothem.
亚历克斯扛起那口袋燕麦,转身要走。就在这当儿,一辆马车摇摇晃晃地从一条小路上拐出来,吱嘎吱嘎朝他们驶来。
Willcalledfromtheseat:“I'msorryI'mlate,Scarlett.”
威尔没顾上下车就喊道:“对不起,思嘉,我来晚了。”
Climbingawkwardlydownfromthewagon,hestumpedtowardherand,bing,kissedhercheek.
威尔笨手笨脚地下了车,迈着沉重的步子走到思嘉面前,鞠了个躬,吻了吻她。
Willhadneverkissedherbefore,hadneverfailedtoprecedehernamewith“Miss”
他从未吻过她,每次提到她的名字,也总要加上“小姐”二字。
and,whileitsurprisedher,itwarmedherheartandpleasedherverymuch.
因此,威尔这样欢迎她,虽然出她所料,却使她感到温暖,感到非常高兴。
Heliftedhercarefullyoverthewheelandintothewagonand,lookingdown,shesawthatitwasthesameoldricketywagoninwhichshehadfledfromAtlanta.
他小心翼翼地扶她躲开车轮,上了车。她低头一看,发现这就是她逃离亚特兰大的时候乘坐的那辆快要散架的旧车。
Howhaditeverheldtogethersolong?Willmusthavekeptitpatchedupverywell.
这么长时间,怎么竟然没有散架呢?一定是威尔非常注意维修。
Itmadeherslightlysicktolookatitandtorememberthatnight.
现在看到这辆车,她感到有点不舒服,而且又回想起那天晚上离开亚特兰大的情景。
IfittooktheshoesoffherfeetorfoodfromAuntPitty'stable,she'dseethattherewasanewwagonatTaraandthisoneburned.
她想,就是不吃不穿,也得给家里添辆新车,把这辆旧的烧掉。
WilldidnotspeakatfirstandScarlettwasgrateful.
威尔起初没有说话,思嘉对此十分感激。
Hethrewhisbatteredstrawhatintothebackofthewagon,cluck-edtothehorseandtheymovedoff.
他把自己那顶破草帽往马车后面一扔,对牲口吆喝了一声,他们就出发了。
Willwasjustthesame,lankandgangling,pinkofhair,mildofeye,patientasadraftanimal.
威尔还是老样子,细长的个子,看上去有些别扭,淡红色的头发,温和的眼睛,和牲口一样有耐性。
TheyleftthevillagebehindandturnedintotheredroadtoTara.
他们离开村子,走上了通往塔拉的红土路。
Afaintpinkstilllingeredabouttheedgesoftheskyandfatfeatherycloudsweretingedwithgoldandpalestgreen.
天边依然残留着一丝微红,大片羽毛般的云彩染成了金色和淡绿色。
Thestillnessofthecountrytwilightcamedownaboutthemascalmingasaprayer.
乡间的夜幕悄悄地降临,笼罩着周围的一切,像祈祷一样使人感到安逸。
Howhadsheeverborneit,shethought,awayforallthesemon-ths,awayfromthefreshsmellofcountryair,theplowedearthandthesweetnessofsummernights?
她在纳闷,几个月来,没有乡间的清新空气,没有新犁过的土地,没有甜美的夏夜,自己是怎样熬过来的。
Themoistredearthsmelledsogood,sofamiliar,sofrily,shewantedtogetoutandscoopupahandful.
那湿润的红土那么好闻,那么熟悉,那么亲切,她都想下车去捧上一把。
Thehoneysucklewhichdrapedthegulliedredsidesoftheroadintangledgreenerywaspiercinglyfragrantasalwaysafterrain,thesweetestperfumeintheworld.
gullied:峡谷;排水沟
路边红土沟里长满了忍冬,枝叶纵横交错,雨后发出浓郁的香气,和世界上最好的香水一样香。
Abovetheirheadsaflockofchimneyswallowswhirledsud-denlyonswiftwings
突然有一群燕子扑打着翅膀,从他们头顶上掠过,
andnowandthenarabbitscurriedstartledacrosstheroad,hiswhitetailbobbinglikeaneiderdownpowderpuff.
scurried:碎步疾跑
还不时地有受惊的兔子穿过大路,白色的尾巴摇动着,像是一个鸭绒的粉扑。
Shesawwithpleasurethatthecottonstoodwell,astheypassedbetweenplowedfi!
从耕种的土地中间穿过,她高兴地看到两边的棉花长势良好,还有那绿色的灌木在红土里茁壮成长。这一切是多么美呀!
Thesoftgraymistintheswampybottoms,theredearthandgrow-ingcotton,theslopingfieldswithcurvinggreenrowsandtheblackpinesrisingbehindeverythinglikesablewalls.
潮湿的沟底里那灰色的薄雾,那红色的土地和茂盛的棉花,坡地上一行行弯弯曲曲的庄稼,远处还有黑色的松树,宛如一片片黑色的屏障。
HowhadsheeverstayedinAtlantasolong?
她怎么能在亚特兰大待这么久呢,连她自己也不明白。
576
"Scarlett,'Hara—andIwanttotellyoueverythingbeforeyougethome—Iwanttoaskyouropiniononamatter.
思嘉,等一会儿我再告诉你关于奥哈拉先生的情况,在回到家以前,我要把所有的情况都告诉你。我想先就一件事听听你的意见。
Ifiggeryou'retheheadofthehousenow."
“你现在大概是一家之主了吧。”